Almost SarapenNot quite the real one
About this Entry
Posted by: pen2sarapen

Visit pen2sarapen's Xanga Site

Original: 7/26/2006 2:02 PM
Views: 376
Comments: 3
eProps: 2

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site


Who gave the eProps?
2 eProps!2 eProps! 2 eProps from:
rowstr3


Wednesday, July 26, 2006

What does Sarapen mean? (A sample of the real thing)

 
Currently Reading
The City Trilogy (Modern Chinese Literature from Taiwan)
By Chang Hsi-kuo
see related

Penpen de sarapen
de kutsilyo de almasen.
Haw haw de carabao
batuten.

Sayang pula, walang pera.
Sayang puti, walang salapi.

That is a children’s rhyming chant from the Philippines. Specifically, it’s a Tagalog rhyming chant. There are different versions, but I suspect mine is slightly wrong. What can I say, it’s been years since I learned all this stuff. My brother says it’s “Sayang pula, tatlong pera” and so on, and my uncle adds the verse:

Sipit namimilipit
Gintong Pilak
Namumulaklak
Sa tabi ng DAGAT!

He also says that there are more verses that he can’t remember. But what does the rhyme mean? You got me, I only have a Grade 4 education in Tagalog. I think it’s a nonsense rhyme anyway. “Kutsilyo” is knife, “almasen” is warehouse (in Spanish), and “carabao” is water buffalo. The “sayang pula” verse makes no sense to me at all: Too bad it’s red, there’s no money, too bad it’s white, there’s no money? What is that supposed to mean? I originally remembered this as “oras pula” and “oras puti” or “red time” and “white time”, but no one else in my family remembers this version, so perhaps I just made it up.

My uncle’s verse is more intelligible. I don’t know what the first line means, the Tagalog is too deep for my pitiful Taglish to decode. “Gintong pilak” should probably be “Ginto’t pilak” or “gold and silver”. Then it would be, “gold and silver flower beside the sea” for the rest of the verse.

I know, this is really muddled. Still, this confusion helps to illustrate several points I’d like to make about migration, diasporas, and identity. First, my admittedly poor Tagalog language skills are not unusual for second generation Filipinos or for 1.5 generation people like me. This probably has to do with the fact that 1st generation Filipinos are already relatively proficient at English compared to other immigrants, and therefore their children have less incentive to learn Tagalog. The reason so many Filipinos are already fluent in English, though, is that the Philippines was once a colony of the United States. Even though the Philippines was officially granted independence in 1946, the colonial period still exerts a strong influence on events today. It’s common for ex-colonies to supply immigrants to the former colonial master — look, for example, at France, where Algerians are a significant minority, or look at the United Kingdom, where people from the Caribbean can be found in abundance. In other words, even today colonizers still profit from their former empires. In order to understand the present, one must turn to the past.

More at the real blog

 Posted 7/26/2006 2:02 PM - 376 Views - 2 eProps - 3 comments

Give eProps or Post a Comment

3 Comments

Visit rowstr3's Xanga Site!
.props.
(i tend to visit the sites of those who stumble upon my blog)
i totally remember learning this when i went to the PI when i was 5. still hear it when my sister sings it when she's bored. i read bits and pieces of your real blog and you have a pretty interesting project going. i've been involved in asian american youth groups and what identity is has always been a big part of it. if you need any more people for input, let me know. i'll be glad to help =]
Posted 11/21/2006 12:07 PM by rowstr3 - reply

Visit pen2sarapen's Xanga Site!
Thanks, but I actually finished my interviews 2 months ago, all I'm doing now is writing. It's nice of you to offer though. And I hadn't realized Xanga let you see who looked at your thing, I haven't been using it much so I'm still mostly clueless about it. Have you seen this video on Youtube yet? That Russian woman speaks better Tagalog than me.

http://www.youtube.com/watch?v=zdCDaKk9W8Q&eurl=

As for the song, a helpful person from LiveJournal gave me a better translation here: http://sarapen.edublogs.org/2006/09/22/parte-segundo-de-la-traduccion/
Posted 11/21/2006 2:52 PM by pen2sarapen - reply

Visit missgiftsphilippines's Xanga Site!
your post is very hard to understand. but its a song for children. and children love that song. i dont know why. if we translate its meaning to English, we will not make the sense out of it.

gifts philippines
Posted 8/10/2009 6:25 PM by missgiftsphilippines - reply


Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 
Profile Pic:
Default  |  Choose »  (?)



Back to pen2sarapen's Xanga Site!
Note: your comment will appear in pen2sarapen's local time zone:
GMT -04:00 (Atlantic Standard - Canada)